„Przedstowiom wom Misia albo Misiulę Szpeniolka, co właśnie teraz obecnie szpeniowato idzie na dół po schodkach. Łup, łup, łup, Szpeniolek zesmykuje się na krybónkach, do góry giyrami, z tyłu za Krzysiem, co gó tośto za przednią łapkę”… tak zaczyna się historia najsłynniejszego misia na świecie, opowiedziana w gwarze wielkopolskiej. Juliusz Kubel, po sukcesie „Księcia Szaranka” przetłumaczył doskonale znaną wszystkim młodym czytelnikom powieść o Kubusiu Puchatku i jego przyjaciołach, którzy w gwarze zyskują oryginalne imiona: Klapiuchol, Proszczoczek, Pućka czy Kakaludek. Opowiedziane „po naszymu” wydarzenia i dialogi nabierają jeszcze więcej humoru. Kto mieszka w Markotnym Fyrtlu? Jakie miejsce jest w sam raz na bibę, a w którym można rojbrować w piasku? Młodsi lub nieznający dobrze gwary wielkopolskiej czytelnicy mogą dzięki załączonemu audiobookowi wysłuchać treści książki w interpretacji autora przekładu.


Źródło opisu i fotografii: Archiwum CKiBP